La localizzazione linguistica è il processo di adattamento ad uno specifico Paese o una specifica regione, di un prodotto che è stato precedentemente tradotto in lingue differenti. È la seconda fase di un più vasto processo di traduzione ed adattamento culturale che tenga conto delle differenze in mercati distinti, processo conosciuto come internazionalizzazione e localizzazione.
La localizzazione linguistica differisce dall’attività di traduzione perché richiede uno studio comprensivo della cultura di destinazione, al fine di adattare correttamente il prodotto ai bisogni locali.
Il processo di localizzazione è più generalmente legato all’adattamento culturale ed alla traduzione di software, videogiochi e siti web, ed alla traduzione scritta (la quale può inoltre richiedere processi di adattamento culturale).
La localizzazione può essere effettuata per regioni o Paesi in cui la gente parla lingue diverse o laddove è parlata la stessa lingua; similarmente, le scelte terminologiche e idiomatiche possono variare anche fra Paesi che condividono la stessa lingua comune.