• VTEM Image Show

    "I limiti del mio linguaggio rappresentano i limiti del mio mondo"

    Ludwing Wittgenstein
  • VTEM Image Show

    “I traduttori sono come i ninja. Se li noti, non sono buoni.”

    Etgar Keret
  • VTEM Image Show

    “Con le parole, la mente è alata”

    Aristofane
  • VTEM Image Show

    “Parlo spagnolo a Dio, italiano alle donne, francese agli uomini, e tedesco al mio cane.”

    Imperatore Carlo V
  • VTEM Image Show

    “Fra tutte le creazioni dell’uomo, il linguaggio è forse quella più sorprendente.”

    Giles Lytton Strachey
  • VTEM Image Show

    “Meglio restare in silenzio ed essere considerati stolti, che parlare e togliere ogni dubbio.”

    Abramo Lincoln
La traduzione è la comunicazione del significato di un testo in una lingua sorgente, attraverso la produzione di un testo equivalente in una lingua bersaglio.
 
Un traduttore competente mostra le seguenti caratteristiche:
• ottima conoscenza della lingua parlata e scritta, dalla quale traduce (lingua sorgente);
• eccellente padronanza della lingua in cui traduce (lingua bersaglio);
• familiarità con la materia del testo da tradurre;
• profonda conoscenza delle correlazioni etimologiche ed idiomatiche fra le due lingue;
• senso finemente calibrato sul quando metafrasare (“tradurre letteralmente”) e quando parafrasare, in modo da assicurare equivalenti veritieri piuttosto che spuri tra i testi della lingua sorgente e della lingua bersaglio.

Un traduttore competente non è solamente bilingue, ma anche biculturale. Una lingua non è la mera raccolta di parole e di regole grammaticali e sintattiche per la generazione di frasi, ma anche un vasto sistema di interconnessione fra connotazioni e referenze culturali, la ricerca della cui padronanza, scrive il linguista Mario Pei, “si avvicina all’essere un lavoro a vita”.
 
Traduzione giurata/asseverata
Per motivi legali o ufficiali, documenti probatori e altre documentazioni ufficiali sono solitamente richiesti nella lingua ufficiale di una giurisdizione
In alcuni Paesi è richiesto che, per la traduzione di tali documenti, il traduttore presti giuramento per attestare che si tratti di un equivalente legale del testo sorgente. In certi casi, la traduzione è accettata solamente se l’equivalente legale è accompagnato dall’originale o da una sua copia giurata.