• VTEM Image Show

    "Les limites de ma langue reflètent les limites de mon monde"

    Ludwing Wittgenstein
  • VTEM Image Show

    “Les traducteurs sont comme des ninjas. Si on les remarque, c’est qu’ils ne sont pas bons.”

    Edgar Keret
  • VTEM Image Show

    “Grâce à la langue, la pensée a des ailes.”

    Aristophanes
  • VTEM Image Show

    “Je parle Espagnol à Dieu, Italien aux femmes, Français aux hommes, et Allemand à mon chien.”

    Empereur Charles V
  • VTEM Image Show

    “Il vaut mieux rester silencieux et passer pour un imbécile, que de parler et oter tout doute.”

    Abramo Lincoln
  • VTEM Image Show

    “De toutes les créations de l’homme, le language est peut-être la plus surprenante.”

    Giles Lytton Strachey

Interprétariat

                                                                                                                                                                   
L’interprétariat (ou “interprétation”) est la facilitation de la communication orale, simultanée ou différée, entre deux personnes ou plus qui ne parlent pas la même langue.

Simultané
Dans le cas de l’interprétariat simultané, l’interprête traduit le message depuis la langue source dans la langue cible aussi vite qu’il le peut, pendant que l’orateur parle sans s’arrêter; un interprête simultané est assis dans une cabine insonorisée et parle dans un micro, et peut voir et entendre clairement grâce à des écouteurs l’orateur parlant dans la langue source. Le public écoutant dans la langue cible entend l’interprête également grâce à des écouteurs.
 
Différé
Dans le cas de l’interprétariat différé, l’interprête parle après que l’orateur ait terminé de s’exprimer dans la langue source. Le discours est fragmenté et l’interprête est assis à côté de l’orateur, écoutant et prenant des notes pendant que l’orateur exprime son message. Lorsque l’orateur s’interromp ou quand il s’arrête de parler, l’interprête traduit une partie du message ou le message complet dans la langue cible.
L’interprétariat différé peut être “court” ou “long”. Dans le cas de l’interprétariat court, l’interprête compte sur sa mémoire, chaque portion de message étant suffisamment courte pour être mémorisée. Dans le cas de l’interprétariat long, l’interprête prend des notes concernant le message afin de s’aider à reproduire des passages longs. Ces divisions informelles sont convenues avec le client avant que l’interprétariat soit effectué, en fonction du sujet, de sa complexité, et de l’objectif de l’interprétation.
Parfois, la traduction de documents visuels est nécessaire pendant une séance d’interprétariat différé. La traduction de documents à vue combine l’interprétariat et la traduction; l’interprête doit traduire le document en langue source comme s’il était écrit en langue cible. La traduction à vue est usuelle notamment dans des contextes juridiques ou médicaux, mais pas exclusivement.
 
Chuchotage / interprétariat sussuré
Dans le cas de l’interprétariat sussuré (ou chuchotage), l’interprête se tient proche d’un public restreint comprenant la langue cible, et chuchote une interprétation simultanée du sujet en question; cette méthode ne nécessite aucun matériel, mais peut être réalisée à l’aide d’un microphone et d’oreillettes, selon la préférence des participants. Le chuchotage est utilisé dans des cas où la majorité du groupe parle la langue source, et une petite partie (idéalement pas plus de trois personnes), ne la comprend pas.