La localisation linguistique est le processus d’adaptation à un pays spécifique ou à une région particulière, d’un produit préalablement traduit dans différentes langues. C’est la seconde phase d’un large processus de traduction et d’adaptation culturelle (à des pays, des régions ou des groupes spécifiques) qui tient compte des différences sur des marchés distincts, process connu sous le nom d’internationalisation ou localisation.
La localisation linguistique est différente de l’activité de traduction car elle nécessite une étude complète de la culture de destination de façon à adapter convenablement le produit aux besoins locaux.
Le processus de localisation est plus généralement lié à l’adaptation culturelle et à la traduction de logiciels, de jeux vidéos et de sites web, et à la traduction écrite en général (laquelle peut d’autre part impliquer un processus d’adaptation culturelle).
La localisation peut être effectuée pour des régions ou des pays où les gens parlent différentes langues ou au contraire où une seule langue est parlée; de la même manière, le choix des mots ou des idiomes peut varier au sein de pays où la langue est unique.