La traduction est la communication de la signification d’un texte écrit dans une langue source, par l’intermédiaire d’un texte équivalent dans une langue cible.
Un traducteur compétent possède les qualités suivantes :
• Une excellente connaissance de la langue écrite et parlée à partir de laquelle il traduit (la langue source);
• Une excellente maitrise de la langue vers laquelle il traduit (la langue cible);
• Une certaine familiarité avec le sujet du texte à traduire;
• Une connaissance parfaite des correspondances éthymologiques et idiomatiques entre les deux langues;
• Un sens poussé permettant de savoir quand métaphraser (traduire littéralement) et quand paraphraser, de façon à produire des textes ayant la même signification plutôt que stériles.
• Un traducteur compétent n’est pas seulement bilingue mais également biculturel. Une langue n’est pas simplement un ensemble de mots et de règles de grammaire et syntaxiques, mais aussi un vaste système de connotations et de références culturelles qui, pour être maitrisées, d’après le linguiste Mario Pei, “nécessite pratiquement une vie de travail”.
Traduction assermentée / certifiée
Pour des raisons légales et officielles, certains documents juridiques ou documentations offcielles nécessitent d’être présentés dans la langue officielle de la juridiction.
Dans certains pays, il est indispensable, pour de tels documents, que le traducteur soit assermenté pour pouvoir attester que sa traduction soit l’équivalent légal du document original. Dans certains cas, la traduction n’est acceptée que si elle est accompagnée de l’original ou d’une copie certifiée conforme à l’original.