• VTEM Image Show

    "Los límites de mi lenguaje representan los límites de mi mundo"

    Ludwing Wittgenstein
  • VTEM Image Show

    “Los traductores son como los ninjas. Si los notas, significa que no son buenos”

    Etgar Keret
  • VTEM Image Show

    “Con las palabras la mente tiene alas”

    Aristofane
  • VTEM Image Show

    “Hablo el español con Dios, el italiano con las mujeres, el francés con los hombres y el alemán con mi caballo.”

    Imperatore Carlo V
  • VTEM Image Show

    “Es mejor guardar silencio y ser pensado un tonto, que hablar y despejar toda duda.”

    Abramo Lincoln
  • VTEM Image Show

Interpretariado

                                                                                                                                                                   
El interpretariado (o interpretación) es la facilitación de una comunicación oral, simultánea o consecutiva entre dos o más interlocutores que no hablan la misma lengua.
 
Simultáneo
En el interpretariado simultáneo, el intérprete transforma el mensaje de la lengua de destino en el menor periodo de tiempo posible que pueda formularlo desde la lengua de origen, mientras que el orador nativo habla en continuación; un intérprete simultáneo vocal, sentado en una cabina insonorizada, habla en un micrófono, y al mismo tiempo puede ver y escuchar claramente gracias a los auriculares el sujeto parlante de la lengua de origen. El interpretariado simultáneo se transmite al público en la lengua de destino a través de los auriculares. 
 
Consecutivo
En el interpretariado consecutivo, el intérprete habla después que el orador de la lengua de origen haya terminado de hablar. El discurso está dividido en varios segmentos y el intérprete se sienta o está de pie al lado del orador de la lengua de origen, escucha y toma notas mientras que el orador prosigue con el mensaje.  Cuando éste interrumpe el discurso o deja de hablar, el intérprete transmite una parte o todo el mensaje en la lengua de destino.   
El interpretariado consecutivo se caracteriza por ser “breve” o “largo”.
Si nos referimos al interpretariado breve, el intérprete confía en su memoria, y cada segmento del mensaje que debe memorizar es bastante corto. 
En el interpretariado largo, el intérprete toma notas sobre el mensaje para ayudarse en la transmisión de los pasajes largos. Tales divisiones informales son pactadas con el cliente antes de que el interpretariado sea efectuado, según el argumento, su complejidad o el objetivo de la interpretación. 
 
De manera ocasional, la traducción con el “documento a la vista” es requerida por el propio intérprete durante el interpretariado consecutivo. La traducción documental “a la vista” complementa interpretariado y traducción; el intérprete debe traducir el documento en la lengua de origen, como si fuese escrito en la lengua de destino. La traducción “a la vista” se verifica normalmente, pero no exclusivamente, en tareas juridicas y médicas. 
 
Chuchotage/interpretariado susurrado
En el interpretariado susurrado (en francés, chuchotage), el intérprete está sentado o en pie cerca de un público de pequeñas dimensiones de lengua extranjera, mientras susurra la interpretación simultánea del argumento en cuestión; este método no necesita ningún equipo o material, pero se puede realizar con el micrófono y los auriculares, según la preferencia de los participantes. El chuchotage se usa en circunstancias en las que la mayoría del grupo habla la lengua de origen y la minoría (idealmente no más de tres personas) no la habla.