• VTEM Image Show

    "Los límites de mi lenguaje representan los límites de mi mundo"

    Ludwing Wittgenstein
  • VTEM Image Show

    “Los traductores son como los ninjas. Si los notas, significa que no son buenos”

    Etgar Keret
  • VTEM Image Show

    “Con las palabras la mente tiene alas”

    Aristofane
  • VTEM Image Show

    “Hablo el español con Dios, el italiano con las mujeres, el francés con los hombres y el alemán con mi caballo.”

    Imperatore Carlo V
  • VTEM Image Show

    “Es mejor guardar silencio y ser pensado un tonto, que hablar y despejar toda duda.”

    Abramo Lincoln
  • VTEM Image Show

Localización

                                                                                                                                                                   
La localización lingüística es el proceso de adaptación a un país o a una región específicos, de un producto que ha sido precedentemente traducido en lenguas diferentes. Ésta es la segunda fase de un mayor proceso de traducción y de adaptación cultural que tenga en cuenta las diferencias en mercados distintos y el proceso se conoce como internacionalización o localización. 
 
La localización lingüística difiere de la actividad de traducción porque requiere de un estudio comprensivo de la cultura de destino, pues es necesario adaptar correctamente el producto a las necesidades locales.  
 
El proceso de localización, por lo general, está ligado a la adaptación cultural y a la traducción de software, videojuegos y sitios web, y a la traducción escrita (que puede asimismo requerir de procesos de adaptación cultural).
 
La localización puede ser efectuada por regiones y países en los que la gente habla lenguas diversas o en lugares donde se habla la misma lengua; de manera similar, las elecciones terminológicas e idiomáticas pueden variar según los países que comparten la misma lengua común.