• VTEM Image Show

    "Los límites de mi lenguaje representan los límites de mi mundo"

    Ludwing Wittgenstein
  • VTEM Image Show

    “Los traductores son como los ninjas. Si los notas, significa que no son buenos”

    Etgar Keret
  • VTEM Image Show

    “Con las palabras la mente tiene alas”

    Aristofane
  • VTEM Image Show

    “Hablo el español con Dios, el italiano con las mujeres, el francés con los hombres y el alemán con mi caballo.”

    Imperatore Carlo V
  • VTEM Image Show

    “Es mejor guardar silencio y ser pensado un tonto, que hablar y despejar toda duda.”

    Abramo Lincoln
  • VTEM Image Show

Traducción

                                                                                                                                                                   
La traducción es el ejercicio de comprensión del significado de un texto en una lengua de origen para producir un texto con significado equivalente en otro idioma.
Un traductor competente disfruta de las siguientes características:
óptimo conocimiento de la lengua hablada y escrita, desde la cual traduce (lengua de origen);
excelente dominio de la lengua en la que traduce (lengua de destino);
familiaridad con el tema del texto que traduce;
profundo conocimiento de las correlaciones etimológicas e idiomáticas entre las dos lenguas;
agudo sentido en el uso de la metrafrase (“traducción literal”) o de la parafrase (“traducción con latitud”), de manera que se puedan asegurar verdaderas equivalencias y no espurios entre la lengua de origen y la lengua extranjera.
 
Un traductor competente no es solamente bilingüe,  sino que también es bicultural. Una lengua no es solamente el mero acervo de palabras y reglas gramaticales y sintácticas para generar frases, sino que es también un amplio sistema de interconexión entre connotaciones y referencias culturales; la búsqueda de su dominio, tal y como cita el lingüista Mario Pei “se asemeja a un trabajo de por vida”.
 
Traducción jurada/promesa
Por motivos legales u oficiales, documentos probatorios y otras documentaciones oficiales normalmente se requieren en la lengua oficial de la jurisdicción a la que se dirige. En algunos países es necesario que, para la traducción de tales documentos, el traductor preste juramento para atestar que se trate de un equivalente legal del texto original.  En algunos casos, la traducción se acepta solamente si el equivalente legal va acompañado de la copia original o de una copia jurada.